Thứ Bảy, 25 tháng 3, 2017

Thơ của Bob Dylan - NẾU BẠN GẶP NÀNG, HÃY NÓI LỜI CHÀO


NẾU BẠN GẶP NÀNG, HÃY NÓI LỜI CHÀO

Nếu bạn gặp nàng, hãy nói lời chào, nàng ở Tangier
Nàng đến đó dịp đầu xuân và tôi nghe rằng nàng ở đó
Hãy nói rằng tôi bình thường, dù không hẳn là như thế
Nàng nghĩ rằng tôi đã quên nàng, thôi chớ khuyên can. 

Chúng tôi từng bất hòa, lẽ tự nhiên ở những người tình
Nhớ lại cái đêm mà nàng bỏ ra đi làm cho tôi ớn lạnh
Và giờ đây dù cách xa, nàng vẫn sống trong tim
Nàng vẫn sống đây bên tôi mà không hề xa vắng. 

Nếu bạn ở gần đó thì hãy thay tôi một lần hôn nàng
Tôi luôn kính trọng nàng vì đã bỏ đi tìm tự do như vậy
Điều gì làm cho nàng hạnh phúc thì tôi không phản đối
Dù vẫn còn dư âm vị đắng của cái đêm tôi cố giữ lại em. 

Tôi đã nhìn thấy rất nhiều người khi đi khắp thế gian
Nghe tên nàng khi đi từ thành phố này đến thành phố nọ
Và tôi cũng chưa quen học cách không thèm để ý
Hoặc là tôi quá nhạy cảm hoặc là vì tôi quá dịu dàng. 

Tôi lại tìm về quá khứ - hoàng hôn, ánh trăng vàng
Nhớ lại câu chuyện tâm tình, dù đã qua nhanh tất cả
Nếu nàng có đi qua đây thì tìm tôi không hề khó
Hãy nói với nàng ghé thăm tôi nếu nàng có thời gian.


If you see her, say hello

If you see her, say hello, she might be in Tangier
She left here last early Spring, is livin' there, I hear
Say for me that I’m all right though things get kindof slow
She might think that I’ve forgotten her, don’t tell herit isn’t so.

We had a falling-out, like lovers often will
And to think of how she left that night, it still bringsme a chill
And though our separation, it pierced me to the heart
She still lives inside of me, we've never been apart.

If you get close to her, kiss her once for me
I always have respected her for busting out andgettin' free
Oh, whatever makes her happy, I won't stand in theway
Though the bitter taste still lingers on from the night
I tried to make her stay.

I see a lot of people as I make the rounds
And I hear her name here and there 
As I go from town to town
And I’ve never gotten used to it, I’ve just learned toturn it off
Either I'm too sensitive or else I'm gettin' soft.

Sundown, yellow moon, I replay the past
I know every scene by heart, they all went by sofast
If she’s passin’ back this way, I'm not that hard tofind
Tell her she can look me up if she's got the time.


Thơ Bob Dylan - GIẤC MƠ CỦA BOB DYLAN


GIẤC MƠ CỦA BOB DYLAN

Trên chuyến tàu khi đi về miền tây
Thấy buồn ngủ, tôi muốn được nghỉ ngơi
Một giấc mơ làm cho tôi buồn nhớ
Những ngày xưa và những bạn đầu đời.

Mắt đẫm lệ, tôi nhìn vào căn phòng
Nơi bạn bè và tôi bấy nhiêu đêm
Nơi cùng nhau vượt qua bao giông bão
Hát và cười đến tận buổi bình minh. 

Chúng tôi treo mũ nón bên lò sưởi
Rồi chuyện trò và sau đó hát lên
Chúng tôi hài lòng với cuộc đời mình
Những chuyện vui chẳng có đầu có cuối. 

Những con tim qua lạnh lùng, nóng gắt
Đâu nghĩ ra khi nào đó sẽ già
Rằng mãi mãi vui vẻ như thế kia
Nhưng rồi cơ hội triệu lần có một. 

Dễ dàng như phân biệt trắng và đen
Dễ dàng như phân biệt sai và đúng
Lựa chọn có ít, nghĩ suy không trúng
Đã làm cho tan tác một con đường. 

Biết bao nhiêu năm tháng đã trôi qua
Bao trò chơi có cả thua và thắng
Bao con đường bạn bè tôi đã chọn
Nhưng mà tôi chưa gặp lại bao giờ. 

Tôi ước mong, ước mong dù vô vọng
Trong phòng kia tôi gặp lại bạn bè
Tôi vui lòng chi mười ngàn đô la
Để được sống cuộc đời như trong mộng. 



Bob Dylan's Dream

While riding on a train goin’ west
I fell asleep for to take my rest
I dreamed a dream that made me sad
Concerning myself and the first few friends I had

With half-damp eyes I stared to the room
Where my friends and I spent many an afternoon
Where we together weathered many a storm
Laughin’ and singin’ till the early hours of the morn

By the old wooden stove where our hats was hung
Our words were told, our songs were sung
Where we longed for nothin’ and were quite satisfied
Talkin’ and a-jokin’ about the world outside

With haunted hearts through the heat and cold
We never thought we could ever get old
We thought we could sit forever in fun
But our chances really was a million to one

As easy it was to tell black from white
It was all that easy to tell wrong from right
And our choices were few and the thought never hit
That the one road we traveled would ever shatter and split

How many a year has passed and gone
And many a gamble has been lost and won
And many a road taken by many a friend
And each one I’ve never seen again

I wish, I wish, I wish in vain
That we could sit simply in that room again
Ten thousand dollars at the drop of a hat
I’d give it all gladly if our lives could be like that


Thơ Bob Dylan - CÂU CHUYỆN VỀ THẾ CHIẾN III


CÂU CHUYỆN VỀ THẾ CHIẾN III 

Hôm nọ tôi mơ thấy một giấc mơ điên rồ
Tôi đang ở trong chiến tranh Thế giới thứ ba.
Ngày hôm sau tôi đi tìm bác sĩ
Để xem chuyện đó nói điều gì
Bác sĩ nói: “Đấy chỉ là cơn mộng mị
Thực ra không cần phải lo lắng thế
Giấc mơ ở trong đầu bạn thôi mà”. 

Tôi nói: “Bác sĩ ơi chiến tranh ở trong đầu tôi”
Ông gọi: “Hãy xem chàng trai điên này, y tá”.
Người y tá cầm tay, tôi kêu lên: “Ôi”
Người y tá đưa tôi ngồi lên ghế
Rồi nói: “Anh hãy kể nghe coi”.

Chuyện xảy ra vào lúc khoảng 3 giờ
Rồi tiếp tục một phần tư giờ sau đó
Tôi ở trong cống với người yêu nhỏ
Khi từ nắp cống tôi thò đầu ra
Thì thấy ánh sáng đã không còn nữa.

Tôi bò ra và đi xung quanh
Ngược xuôi trong thành phố cô đơn
Tôi đứng và hỏi mình biết đi đâu nhỉ
Trong bãi đậu xe tôi châm thuốc lá
Và tôi bước xuống đường
Đấy là một hôm rất đỗi bình thường. 

Tôi rung chuông bên hầm trú bụi
Cúi gập mái đầu, sau đó tôi kêu:
“Hãy cho tôi cái gì ăn, tôi đói”
Một tiếng súng vang lên và tôi chạy.
Nhưng tôi không trách họ điều này
Bởi vì họ đâu có biết gì tôi. 

Xuống góc đường, bên hiệu bánh mỳ
Thấy người đàn ông, tôi nói: “Này anh bạn
Ở nơi này chỉ có hai chúng ta”.
Anh ta bỗng hét lên rồi bay đi
Tôi nghĩ đó là người cộng sản. 

Và sau đó tôi gặp một người con gái
“Nào ta cùng chơi trò Eva với Adam”.
Tôi nắm tay nàng, con tim tôi run rẩy
“Anh có điên không – cô nàng kêu lên –
Có biết sau khi họ làm chuyện gì đã xảy?”

Tôi thấy chiếc xe Cadillac cửa mở
Mà không có ai ở xung quanh
Thế là tôi ngồi vào ghế lái
Và phóng xe đi trên đường phố
Trong chiếc Cadillac của mình
Thật tuyệt vời phóng xe sau chiến tranh. 

Và tôi nhớ đến một tờ quảng cáo
Thế là tôi bật hệ thống báo hiệu*.
Nhưng mà bởi vì tôi chưa trả tiền
Nên chiếc đài thông báo chỉ lặng im.
Tôi đành bật chiếc máy hát lên
Nghe lời của Rock-A-Day Johnny** đang hát:
“Hãy nói với bố với mẹ của bạn rằng
Tình yêu của chúng ta đang lớn dần lên”

Bỗng tôi cảm thấy cô đơn vô cùng
Tôi cần có ai để trò chuyện với
Tôi gọi cho nhà điều hành thời gian
Để mà nghe giọng ai đó nói:
“Khi bạn nghe tiếng bíp, là ba giờ”
Cô nói suốt hơn cả giờ đồng hồ
Và tôi treo ống nói. 

Đến đây bác sĩ ngắt lời tôi, và nói:
“Tôi cũng từng mơ như giấc mơ của anh
Nhưng có một chút khác với những gì anh thấy
Rằng tôi là người duy nhất còn lại sau chiến tranh
Và tôi không hề nhìn thấy anh ở đấy”. 

Thời gian trôi đi và chúng ta thấy rằng
Rằng ai cũng có những giấc mơ của mình
Rằng ai cũng đều nhìn thấy mình ở đấy
Mà không còn ai thơ thẩn ở xung quanh. 

“Một số người đúng một phần trong mọi thời gian
Một số khác đúng hoàn toàn trong một phần thời gian
Nhưng tất cả không thể đúng hoàn toàn trong mọi thời gian”***
Đấy là những lời mà Abraham Lincoln đã nói.
“Tôi cho anh ở trong giấc mơ tôi nếu tôi có thể ở trong giấc mơ anh”
Đấy là những lời mà tôi đã nói. 
______________

*Hệ thống báo hiệu (CONELRAD – viết tắt của các từ Control of Electromagnetic Radiation) – là hệ thống báo hiệu cho dân chúng về sự nguy hiểm hạt nhân thời chiến tranh lạnh.
**Rock-A-Day Johnny – một nhân vật trào phúng thời đó.
***Những câu này dựa theo câu nói nổi tiếng của Tổng thống Mỹ Abraham Lincoln. Nguyên văn như sau: “Anh có thể lừa dối một số người trong mọi lúc, và lừa dối mọi người trong vài lúc, nhưng anh không thể mãi mãi lừa dối tất cả mọi người” (You can fool some of the people all the time, and all of the people some of the time, but you cannot fool all of the people all the time). 



Talking World War III Blues 

Some time ago a crazy dream came to me
I dreamt I was walkin' into World War Three
I went to the doctor the very next day
To see what kinda words he could say
He said it was a bad dream
I wouldn't worry 'bout it none, though
They're dreams and they're only in your head.

I said, "Hold it, Doc, a World War passed through my brain".
He said, "Nurse, get your pad, this boy's insane".
He grabbed my arm, I said "Ouch".
As I landed on the psychiatric couch
He said, "Tell me about it".

Well, the whole thing started at 3 o'clock fast
It was all over by quarter past
I was down in the sewer with some little lover
When I peeked out from a manhole cover
Wondering who turned the lights on.

Well, I got up and walked around
And up and down the lonesome town
I stood a-wondering which way to go
I lit a cigarette on a parking meter
And walked on down the road
It was a normal day.

Well, I rung the fallout shelter bell
And leaned my head and I gave a yell
"Give me a string bean I'm a hungry man"
A shortgun fired and away I ran
I don't blame them too much though
They didn't know me.

Down at the corner by a hot-dog stand
I seen a man I said "Howdy friend,
I guess there's just us two"
He screamed a bit and away he flew
Thought it was a Communist.

Well, I spied me a girl and before she could leave
"Let's go and play Adam and Eve"
I took her by the hand and my heart it was thumpin'
When she said, "Hey man, you crazy or sumpin'
You see what happened last time they started".

Well, I seen a Cadillac window uptown
And there was nobody aroun'
I got into the driver's seat
And I drove down to 42nd Street
In my Cadillac
Good car to drive after a war.

Well, I remember seein' some ad
So I turned on my Conelrad
But I didn't pay my Con Ed bill
So the radio didn't work so well
Turned on my record player
It was Rock-A-Day Johnny singin'
"Tell Your Ma, Tell Your Pa
Our Loves Are Gonna Grow Ooh-wah, Ooh-wah"
.
I was feelin' kinda lonesome and blue
I needed somebody to talk to
So I called up the operator of time
Just to hear a voice of some kind
"When you hear the beep
It will be three o'clock"
She said that for over an hour
And I hung up.

Well the doctor interrupted me just about then
Sayin' "Hey I've been havin' the same old dreams
But mine was a little different you see
I dreamt that the only person left after the war was me
I didn't see you around".

Well, now time passed and now it seems
Everybody's having them dreams
Everybody sees themselves
Walkin' around with no one else

Half of the people can be part right all of the time
Some of the people can be all right part of the time
But all of the people can't be all right all of the time
I think Abraham Lincoln said that
"I'll let you be in my dreams if I can be in yours"
I said that.


Thơ Bob Dylan - CORRINA, CORRINA


CORRINA, CORRINA

Corrina, Corrina
Em ở đâu lâu thế?
Corrina, Corrina
Em ở đâu lâu thế?
Anh lo cho em, cô bé
Em hãy trở về nhà. 

Con chim của anh líu lo
Con chim của anh đang hót
Con chim của anh líu lo
Con chim của anh đang hót
Nhưng mà thiếu Corrina
Đời anh coi như đã mât. 

Corrina, Corrina
Em ở trong tâm trí
Corrina, Corrina
Em ở trong tâm trí
Anh suy nghĩ về em
Mà không khóc lên, không thể. 



Corrina, Corrina

Corrina, Corrina
Gal, where you been so long ?
Corrina, Corrina
Gal where you been so long ?
I been worr'in' about you, baby
Baby, please come home.

I got a bird that whistles
I got a bird that sings
I got a bird that whistles
I got a bird that sings
But I ain't a-got Corrina
Life don't mean a thing.

Corrina, Corrina
Gal, you're on my mind
Corrina, Corrina
Gal, you're on my mind
I'm a-thinkin' about you, baby
I just can't keep from crying.


Thơ của Bob Dylan - Bản dịch tiếng Việt của Nguyễn Viết Thắng

Bob Dylan   (tên thật là Robert Allen Zimmerman, sinh ngày 24 tháng 5 năm 1941) – là ca sĩ, nhạc sĩ, họa sĩ, nhà văn, nhà thơ Mỹ, người...