Thứ Bảy, 25 tháng 3, 2017

CÔ GÁI TỪ PHƯƠNG BẮC - Giàn Thiên lý đã xa


CÔ GÁI TỪ PHƯƠNG BẮC

Nếu bạn đi về miền bắc xa xôi
Nơi ngọn gió thét gào trên biên giới
Hãy nhắn giùm cho đến nàng ở đấy
Một thuở là người yêu dấu của tôi.

Nếu bạn đi khi bão tuyết đầy trời
Khi sông đóng băng, mùa hè đã hết
Xem nàng có mặc áo choàng ấm áp
Giữ cho nàng trong ngọn gió tả tơi.

Hãy nhìn giùm tôi mái tóc buông dài
Và đổ xuống như dòng sông trên ngực
Xin làm ơn ngó giùm tôi mái tóc
Tôi nhớ nàng qua hình bóng này thôi.

Không chắc là nàng còn nhớ đến tôi
Bao nhiêu lần tôi đã từng cầu nguyện
Cả trong những đêm của tôi thiếu sáng
Cả trong những ngày đầy nắng của tôi.

Nếu bạn đi về miền bắc xa xôi
Nơi ngọn gió thét gào trên biên giới
Hãy nhắn giùm cho đến nàng ở đấy
Một thuở là người yêu dấu của tôi.
_______________
*Bài hát dựa theo mô típ của bài dân ca Anh Scarborough Fair (Hội chợ Scabôrô) mà tiếng Việt nổi tiếng với tên gọi “Giàn thiên lý đã xa”.


Girl Of The North Country

If you're traveling the north country fair
Where the winds hit heavy on the borderline
Remember me to one who lives there
For she once was a true love of mine.

If you go when the snowflakes storm
When the rivers freeze and summer ends
Please see if she has a coat so warm
To keep her from the howlin' winds.

Please see if her hair hangs long
If it rolls and flows all down her breast
Please see for me if her hair's hanging long
For that's the way I remember her best.

I'm a-wonderin' if she remembers me at all
Many times I've often prayed
In the darkness of my night
In the brightness of my day.

So if you're travelin' the north country fair
Where the winds hit heavy on the borderline
Remember me to one who lives there
She once was the true love of mine.


Giàn thiên lý đã xa
(Dân ca Anh)

HỘI CHỢ SCABÔRÔ

Bạn đi về hội chợ Scabôrô?
Rau mùi thơm, hương thảo, ngải, rau ngò
Cho gửi lời thăm đến chàng ở đó
Một thuở là người yêu dấu của ta.

Nhắn giúp chàng hãy may chiếc áo hoa
Rau mùi thơm, hương thảo, ngải, rau ngò
Áo không hề có đường may, khớp nối
Thì lại là người yêu dấu của ta.

Nhắn giùm chàng giặt áo ở giếng kia
Rau mùi thơm, hương thảo, ngải, rau ngò
Giếng luôn khô, không bao giờ có nước
Thì lại là người yêu dấu của ta.

Nhắn với chàng kiếm vạt đất cho ta
Rau mùi thơm, hương thảo, ngải, rau ngò
Giữa nước biển mặn và bờ chắn sóng
Thì lại là người yêu dấu của ta.

Nhắn với chàng gặt lúa bằng liềm da
Rau mùi thơm, hương thảo, ngải, rau ngò
Gom tất cả, dùng thạch nam bó lại
Thì lại là người yêu dấu của ta.

Bạn đi về hội chợ Scabôrô?
Rau mùi thơm, hương thảo, ngải, rau ngò
Cho gửi lời thăm đến chàng ở đó
Một thuở là người yêu dấu của ta.


Scarborough Fair

Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
He once was a true love of mine

Tell him to make me a cambric shirt
Parsley, sage, rosemary and thyme
Without no seams nor needle work
Then he'll be a true love of mine

Tell him wash it in yonder dry well
Parsley, sage, rosemary and thyme
Where ne'er a drop of water e'er fell
And then he'll be a true love of mine

Tell him to find me an acre of land
Parsley, sage, rosemary and thyme
Between salt water and the sea strands
Then he'll be a true love of mine

Tell him to reap it with a sickle of leather
Parsley, sage, rosemary and thyme
And gather it all in a bunch of heather
Then he'll be a true love of mine

Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
He once was a true love of mine


Không có nhận xét nào:

Thơ của Bob Dylan - Bản dịch tiếng Việt của Nguyễn Viết Thắng

Bob Dylan   (tên thật là Robert Allen Zimmerman, sinh ngày 24 tháng 5 năm 1941) – là ca sĩ, nhạc sĩ, họa sĩ, nhà văn, nhà thơ Mỹ, người...