Thứ Bảy, 25 tháng 3, 2017

Thơ Bob Dylan - NHỮNG CHỦ NHÂN CỦA CHIẾN TRANH


NHỮNG CHỦ NHÂN CỦA CHIẾN TRANH

Hỡi những chủ nhân của chiến tranh
Các người làm ra biết bao súng đạn
Những chiếc máy bay cùng với tử thần
Các người làm ra biết bao bom lớn
Các người giấu mình sau những bức tường
Các người giấu mình ngồi sau bàn giấy
Ta muốn nói cho các người biết rằng
Ta nhìn xuyên mặt nạ các người rồi đấy. 

Các người không làm ra một thứ gì
Nhưng các người tạo ra sự hủy diệt
Các người chơi với thế giới của ta
Giống như một thứ đồ chơi nhỏ nhặt
Và các người đặt súng vào tay ta
Và các người che giấu khỏi mắt ta
Nhưng một khi đạn bom gào thét
Thì quay mình và bỏ chạy cho xa. 

Như Giuđa từ ngày xửa ngày xưa
Các người dối gian lừa phỉnh
Rằng chiến tranh này có thể thắng
Các người muốn cho ta tin là
Nhưng qua từng ánh mắt ta nhìn ra
Và ta nhìn xuyên qua bao ý tưởng
Như ta nhìn xuyên qua làn nước kia
Làn nước đang chảy rì rào dưới cống. 

Các người đặt tay vào cò súng
Cho biết bao con người để bắn
Sau đó các người ngồi xuống và xem
Còn khi người chết đã nhiều lên
Thì các người trốn trong cung điện
Và máu của những chàng thanh niên
Từ xác thân ròng ròng chảy xuống
Rồi chôn giấu trong bùn. 

Các người đem ra điều sợ hãi
Điều sợ hãi chưa từng
Nỗi sợ mang trẻ con
Vào thế giới
Làm đứa con của ta sợ hãi
Dù chưa sinh, chưa có tuổi có tên
Các người không xứng với dòng máu xối
Trong từng thớ thịt đường gân. 

Ta cần biết bao điều
Để mà nói nhiều như vậy
Các người nói rằng ta còn trẻ tuổi
Rằng ta chẳng biết một điều gì
Nhưng mà ta biết rõ một điều kia
Dù ta vẫn còn trẻ tuổi
Rằng ngay cả Giêsu sẽ không bao giờ
Tha thứ cho điều các người làm vậy. 

Hãy để cho ta đưa ra câu hỏi
Liệu tiền bạc của các người
Có đủ để mua những điều tha thứ
Các người vẫn nghĩ rằng có thể
Ta nghĩ các người sẽ tìm ra thôi
Một khi cái chết đến với các người
Thì tất cả số bạc tiền đang có
Không thể mua lại hồn của các người. 

Và ta hy vọng các người sẽ chết
Những cái chết kia đã đến rất gần
Còn ta đây rồi sẽ đi đám tang
Trong một buổi chiều xám ngắt
Và ta sẽ để ý nhìn xem
Khi người ta chôn các người xuống huyệt
Ta sẽ đứng trên mộ đến khi tin chắc rằng
Tất cả lũ các người đã chết. 
____________________ 

*Bob Dylan sáng tác phần lời của bài hát còn phần nhạc dựa theo giai điệu của bài dân ca Anh “Nottamun Town” (Thị trấn Nottamun). Bằng cách như vậy làn điệu dân ca mang lại cho bài hát chống chiến tranh một tầng sâu.



Masters of war

Come you masters of war 
You that build all the guns 
You that build the death planes 
You that build the big bombs 
You that hide behind walls 
You that hide behind desks 
I just want you to know 
I can see through your masks 

You that never done nothin’ 
But build to destroy 
You play with my world 
Like it’s your little toy 
You put a gun in my hand 
And you hide from my eyes 
And you turn and run farther 
When the fast bullets fly 

Like Judas of old 
You lie and deceive 
A world war can be won 
You want me to believe 
But I see through your eyes 
And I see through your brain 
Like I see through the water 
That runs down my drain 

You fasten the triggers 
For the others to fire 
Then you set back and watch 
When the death count gets higher 
You hide in your mansion 
As young people’s blood 
Flows out of their bodies 
And is buried in the mud 

You’ve thrown the worst fear 
That can ever be hurled 
Fear to bring children 
Into the world 
For threatening my baby 
Unborn and unnamed 
You ain’t worth the blood 
That runs in your veins 

How much do I know 
To talk out of turn 
You might say that I’m young 
You might say I’m unlearned 
But there’s one thing I know 
Though I’m younger than you 
Even Jesus would never 
Forgive what you do 

Let me ask you one question 
Is your money that good 
Will it buy you forgiveness 
Do you think that it could 
I think you will find 
When your death takes its toll 
All the money you made 
Will never buy back your soul 

And I hope that you die 
And your death’ll come soon 
I will follow your casket 
In the pale afternoon 
And I’ll watch while you’re lowered 
Down to your deathbed 
And I’ll stand o’er your grave 
’Til I’m sure that you’re dead 

Không có nhận xét nào:

Thơ của Bob Dylan - Bản dịch tiếng Việt của Nguyễn Viết Thắng

Bob Dylan   (tên thật là Robert Allen Zimmerman, sinh ngày 24 tháng 5 năm 1941) – là ca sĩ, nhạc sĩ, họa sĩ, nhà văn, nhà thơ Mỹ, người...