SUỐT NGÀY ĐÊM TRÊN CHÒI CANH
“Ở đây phải có đường ra” – anh hề nói cùng tên trộm
“Khắp mọi nơi hỗn loạn, ta chẳng thể nào yên ổn.
Những nhà buôn uống rượu, nông dân cày ruộng của ta
Nhưng chẳng có ai hiểu ra giá trị của những thứ kia”.
“Có gì đâu mà lo” – tên trộm trả lời một cách nhã nhặn
Có nhiều kẻ trong chúng ta hiểu cuộc sống là một trò đùa
Ta đi qua chặng đường, mà đấy đâu phải số phận của ta
Thì ta đi gian dối để mà làm gì trong cái giờ đã muộn”.
Suốt ngày đêm trên chòi canh, các quan trưởng canh chừng
Những phụ nữ đến rồi đi, những đầy tớ chân trần cũng thế
Từ xa xa một con mèo hoang rít lên tiếng kêu hoang dã
Có hai người cưỡi ngựa đến gần và ngọn gió tru lên.
*Bài hát được viết vào thời điểm sau khi Bob Dylan đã bình thường sau vụ tai nạn xe máy. Thời kỳ này, Bob Dylan gần như không lúc nào rời quyển Kinh Thánh. Bài hát này ngay lập tức đã thu hút sự chú ý của các nhà phê bình, sử dụng một tích trong "Sách Tiên Tri Isaia," chương 21, câu 5 -9: “Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise ye princes, and prepare the shield...” (Người ta đặt bàn tiệc, cắt kẻ canh giữ; người ta ăn và uống… Hỡi các quan trưởng, hãy chờ dậy! Hãy thoa dầu cho cái thuẫn!…)
All Along the Watchtower
“There must be some way out of here,” - said the Joker to the Thief,
“There's too much confusion, I can't get no relief.
Businessmen, they drink my wine, plowmen dig my earth,
None of them along the line know what any of it is worth.”
“No reason to get excited,” - the thief, he kindly spoke,
“There are many here among us who feel that life is but a joke.
But you and I, we've been through that, and this is not our fate,
So let us not talk falsely now, the hour is getting late.”
All along the watchtower, princess kept the view,
While all the women came and went, barefoot servants too.
Outside in the distance a wildcat did growl,
Two riders were approaching, the wind began to howl.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét